본문 바로가기
지구에서 살아남기/영어 마스터 고고

"내 입장에서 생각해봐" 영어로 말하기(feat. 블랙핑크 You never know)

by 고녁 2023. 4. 5.
반응형

다들 굿모닝/굿애프터눈/굿이브닝

지난 주만 해도 춥다고 떨면서 다녔는데

급 더워진 날씨 덕에 땀 흘리는 요즘입니다.

 

건강하세요 여러분.

 

아무튼 오늘은 

"내 입장이 돼봐"의 영어 표현을 알려드리고자 합니다. 

제가 이 표현을 알게 된건...

어느 날 케이팝을 듣고 있을 때였죠.

한창 꽂혀 있던

블랙핑크의 you never know를 속으로

열창하며 듣고 있는데

이런 구절이 들리는 겁니다. 

 

"But you'll never know

unless you walk in my shoes"

?

넌 내 신발을 신지 않는 이상 절대 모를 거야

??

무뜬금 신발 등장?

 

가사의 맥락상

다짜고짜 신발 얘기는 할리 없을 것 같고

뭔가 뜻이 있는 관용구구나!

 

하고 열심히 찾아봤습니다. 

'타닥 타닥...shoes...' 

그리고는 이런 관용구를 발견했어요. 

 

Put oneself in someone’ shoes

~의 입장이 되어 생각하다.

아하! 신발을 신어보라는 얘기가

내 입장이 되어보라는 뜻이구나!

 

그러니까 You never know의 가사

"But you'll never know

unless you walk in my shoes"

 

"내 입장이 돼 보지 않는 한 넌 절대 모를 거야"

라는 뜻이었던 겁니다! 

이렇게 오늘 또 하나 배웠습니다(흐뭇)

 

하지만 금세 또 궁금증이 도졌습니다.

'왜 하필 신발을 신어보라는 표현을 쓸까?'

 

궁금해진 저는 이 시대 최고의 브레인

Chat GPT에게 물어보았죠. 

'What is the origin....'

(참고로 개떡같이 물어봐도 찰떡같이 알려줍니다)

챗 지피티가 말하길,

 

"이 표현의 유래는 불분명 하지만,

1700년대부터 사용된 것으로 보인다. 

 

이 표현은 1629년 영국의 극작가 존 포드의

'연인의 우울'에 처음 기록 되었는데 

이는 다른 사람의 입장에서 상상해 본다는

뜻의 표현이 아주 오래되었다는 것을 알 수 있다. 

 

이 구절은 다른 사람의 신발로(입장에서)

걸어보는 것이 다른 사람이 경험한 것을 경험하게

하여 그들의 관점을 더 잘 이해하게 해 준다는 생각에서 유래했을 것이다."

 

라네요. 

 

오.. 지금으로부터 300년 전에 쓰인 영어 표현을

300년 후에 케이팝을 통해 알게 되다니

신기할 뿐입니다.

 

존 포드씨가 저 표현을 처음 만들어 낸 건지

아니면 그 시대 사람들이 원래 쓰던 걸

존 포드 씨가 극에 사용한 건지는 모르지만

옛날 사람과 같은 표현을 쓰다니

너무 재밌네요.

 

아무튼 케이팝 덕분에 제 영어력 +10

되었습니다. 

흠..

 

이대로 끝내긴 아쉬우니까

몇 가지 예를 더 들어보겠습니다.

 

Put yourself in her shoes!

"그녀 입장에서 생각해 봐"

 

"Now, you put yourself in my shoes for a moment"

"이제 당신은 내 입장이 되보겠습니다."

 

"Now, being in my shoes at this moment"

"지금 내 입장이 되어보면"

 

"If you were in my shoes?"

"당신이 내 입장이라면?"

 

 

 

그럼 저는 다음에 더 재밌는 표현으로

다시 글을 써볼게요.

 

햅어굿데이!

 

 

 

반응형

댓글